miércoles, 16 de julio de 2008

El niño con el pijama de rayas

Es una pena no poder comentar la historia que se cuenta en este libro, porque sería como contar el final de una película de intriga, y con lo que me molesta a mí que lo hagan, no sería coherente.

Se trata de un libro muy cortito, casi un cuento. Vaya, que me llevó dos tardes de piscina, siesta incluida. Resulta curioso como resulta el mundo que conocemos visto desde los ojos de un niño. Hay que levantarle un monumento al autor en cuanto a psicología infantil, pues hace que los razonamientos del niño protagonista parezcan obvios, hasta que nos paramos a pensar lo que nosotros veríamos en la misma situación.

Como no quiero meterme en detalles, simplemente comentar el final: el triunfo de la inocencia. Ni la historia, ni las complejidades del mundo de los adultos que ni nosotros mismos entendemos son capaces de superar la candidez de la mente de un niño.

Como única pega, me gustaría ver ciertas frases en versión original, me da la impresión de que con la traducción hay ciertas cosas que se repiten en el libro y que pierden cierta frescura.

11 comentarios:

Claire de la Framboise dijo...

Sí que es bonito este libro. A mí me pasó (quizá contagiada por la inocencia infantil) que me leí el final varias veces, como en un intento de no querer que acabara como acaba.

¡Ya ves tú!
¡Como si ese gesto o muchos de los que hacemos sirvieran para cambiar el curso de las cosas!

Besos

Maz dijo...

Lo de las traducciones interpretables tiene su aquel.

Yo una vez leí un libro, traducido al castellano (o al español, no lo recuerdo bien) en el que el libre albedrío del traductor contaba la historia de un ingeniero de caminos, canales y puertos cuyo cliente le encargó un método para transportar mercancías y personal a través de un páramo desértico y, al encontrarse en su camino con el mar, en lugar de construir un puente, o un puerto, va el tío y parte el mar en dos para cruzar por un camino parcelario. Y como si de una cremallera se tratase, la abertura creada tenía la facultad de abrirse y cerrarse a voluntad.

Pa mear y no echar gota... jodío Moisés!

Vete a saber cómo se dice mar en hebreo y cómo se traduce a la lengua de Cervantes.

Diancecht dijo...

¿La lengua de Remedios Cervantes? Si es que siempre estamos con lo mismo ...

Diana dijo...

Hola
Es uno de los muchos que tengo adjudicados para leer este verano. A ver!
Te quiero recomendar uno que me encantó
" El curioso incidente del perro a medianoche" de Mark Haddon.
Un bico
Diana

leixu dijo...

Hola, yo he leido y tengo el libro en su version original... asi que dime que es lo que no te cuadra y te doy la version inglesa....

Por cierto, el libro me encanto.... Lo lei hace 2 años... y sera un libro que volvere a leer... Ademas su autor (John Boyne) acaba de sacar otro libro sobre el botin de Bounty...A ver si me hago con una copia....

Diancecht dijo...

Uy, que no había visto la respuesta. Tengo que arreglar lo de los comentarios.

Me apunto ese libro, a ver si llegan las vacaciones y tengo tiempo de ponerme.

Por cierto, lo que querría saber es la palabra en inglés para "el Furias". Curiosidad fonética más que nada.

leixu dijo...

Vale te lo buscare.. ahora mismo no tengo el libro conmigo.... cuando vuelva a dublin de digo...

Diancecht dijo...

Muchas gracias.

Por cierto, parece que la película está triunfando.

Dragomira dijo...

A mi me lo regalaron hace seis meses y todavía lo tengo en el maletero del coche...a ver si me lo leo, aunque antes tendré que sacarlo de allí, lo que no es fácil, los sedimentos acumulados harán que tenga que hacer uso de la pala de playa....

leixu dijo...

Hola.. Se me habia olvidado mirar como llamaban al padre de Bruno en la version original... The Fury.....

A ver si veo la peli esta semana que las criticas estan siendo buenas....

Diancecht dijo...

Pues la verdad es que fonéticamente no acabo de pillarlo, habrá que ver como lo pronuncian en la V.O.